Monday, 24 August 2020

Backanswering Sydney Smith


 


This poet knows not what a sallat is,
His a concoct of many musty bits
Of rubbish lurking in the kitchen store
That must be eaten ere they’ve rotted more.
‘Tis not a condiment, whate’re he states;
More like the slops our fussy daughter hates.
Mustard and onion are a trifle strong
To add to ingredients vastly overlong
Where squashed pots, yolks with oil and sour mixed
Are not improved by stinking fish when fixed
In dishes, tabled plain or fine. I’d hope,
Dear poet, you can’t be such a derelict dope
As never passes through the kitchen door
To see how real cooks deal with meals galore
Or can you be? ‘Tis no surprise to me
To find a man as ignorant as thee.
Nauseously full, an epicure would say,
“Fate has harmed me – I’ll die ere close of day.”



Recipe for a Salad         
 By Sydney Smith

TO make this condiment your poet begs
The pounded yellow of two hard boiled eggs;
Two boiled potatoes, passed through kitchen sieve,
Smoothness and softness to the salad give;
Let onion atoms lurk within the bowl,
And, half suspected, animate the whole;
Of mordant mustard add a single spoon,
Distrust the condiment that bites so soon;
But deem it not, thou man of herbs, a fault
To add a double quantity of salt;
Four times the spoon with oil from Lucca crown,
And twice with vinegar, procured from town;
And lastly, o’er the flavored compound toss
A magic soupçon of anchovy sauce.
O green and glorious! O herbaceous treat!
’T would tempt the dying anchorite to eat;
Back to the world he ’d turn his fleting soul,
And plunge his fingers in the salad-bowl;
Serenely full, the epicure would say,
“Fate cannot harm me,—I have dined to-day.”        

Friday, 17 July 2020

Anne Declined


 


The day was numb at her slow death.
I mourned, my eyes stitched red,
followed our church law
to her low grave.
Incense hung outside my door.
I could not swing on my father's coats.
Nurse gathered and sat above my height,
drew faith as tight as my laced bodice,
thin lungs pinched in this near room.
I grew gossip, intrigued
where marriage matched lands.
Threads were kin in my crewel-work,
framed a firm house,
planned counts for my bed.

Weddings were sudden in fashion.
My own quickened in court,
ten young days to meet him,
our hands tied with rings,
ribbons, revels, contracts.
My fine sheets were creased
a night when the looks began.
A frame to bear great England.
Three months to see the needle set,
nine to count heads for new designs.
I sickened of statecraft and sewing,
stitch-work by day, laid-work by night,
caught, free, the air in the gardens.
I grew lean with longings.

That first birth was death,
death in my eyes for eighteen years.
Health slipped away in blood,
I was carried from childbed,
sickbed, deathbed, funerals.
The house walls haunt me still.
I sat and coped with my bright silks,
stripped thread from each completed work
while children and kings went down.
It tired me. I was not taught
to pick apart the seams
that other years had made.
Faith and all those deaths led me on,
my crown handed back by corpses.

No achievement in my succession,
I could not sew in Council.
On its advice I changed
the colours worked at home,
twined strands dull as the pitch
of my far wars. No clash here.
Where no heirs were I shook out
cloth from time to time,
watched ministers fall with the dust.
Sweepers of floors were secret then.
On days I walked, my skirts
caught dirt and stayed corrupt
for years. I did not ask for this.
I left my used clothes to my maid.

English hausfrau, they call me,
potters about her palace,
crafts children for crowns.
What time did I have for
commons or kings beyond the door?
All sowings were heirs, so
seventeen babies I bore and buried.
None were immaculate births;
tombs garnered the years
I had to give. I'm worn down
to the bed to birth my death.
No loss now. My late Council,        
on the warp of my worked chairs,
will state that I did succeed.
 

Tuesday, 7 July 2020

The Fountain of Bandusia


 

O, fountain of Bandusia, out-glittering glass,
deserving sweet wine and flowers,
tomorrow you’ll be given a kid,
whose forehead, its first horns swelling,

divines wishes and strife. To no purpose,
this offshoot of the wanton herd
will stain your ice cold streams
with its red blood.

The blazing dog-star’s brutal season
will not touch you as you spread a welcome
coolness to bulls tired of ploughshares,
to straying herds.

You will be praised among famed fountains
when I call up the oak-gripped rocks
above the hollow
from which your laughing waters leap.


 
O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus

primis, et venerem et proelia destinat.
Frustra nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago;

fies nobilium tu quoque fontium
me dicente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.

Horace: Carmina; Book 3; Ode 13.